lundi 10 octobre 2016

Pouchkine et le vin



Вдовы Клико или Моэта
Благословенное вино
В бутылке мерзлой для поэта
На стол тотчас принесено.
Оно сверкает Ипокреной;
Оно своей игрой и пеной
(Подобием того-сего)
Меня пленяло: за него
Последний бедный лепт, бывало,
Давал я. Помните ль, друзья?
Его волшебная струя
Рождала глупостей не мало,
А сколько шуток и стихов,
И споров, и веселых снов!

***
Но изменяет пеной шумной
Оно желудку моему,
И я Бордо благоразумный
Уж нынче предпочел ему.
К Аи я больше не способен;
Aи любовнице подобен
Блестящей, ветреной, живой,
И своенравной, и пустой...
Но ты, Бордо, подобен другу,
Который, в горе и в беде,
Товарищ завсегда, везде,
Готов нам оказать услугу
Иль тихий разделить досуг.
Да здравствует Бордо, наш друг!


***

De la Veuve Cliquot ou de Moët,
Un de ces vins que les dieux ont élu,
Glacé comme le goûte le poète,
Est tout d'abord sur la table apparu.

Le champagne, étincelante Hippocrène*,
Dans le jeu de l'écume souveraine,
(C'est vrai: avec autre chose aussi)
M'attirait trop, et j'ai souvent saisi

Pour lui les derniers sous des fonds de poches.
Alors le vin de son jet enchanté
Nous incitait sans cesse à inventer.

Ils s'en souviennent bien, mes amis proches,
Des longs moments en discours dépensés,
Des rimes et des rêves insensés!

***

Mais cette mousse bruyante dégage
En l'estomac des reproches amers
Et je retrouve comme un être cher
Le vieux Bordeaux que j'estime plus sage.

Boire l'Aï**, je m'en sens moins capable,
Car l'Aï est une amante adorable,
Brillant d'un éclat vif comme le vent,
Sauvage et rendue vaine en un instant.

Mais toi, Bordeaux, en ami véritable,
Fidèle tu demeures et serein
Dans le doute, les malheurs, mes chagrins;

Toujours armé de conseils équitables,
Tu sers l'honneur, espérer est permis.
Que vive le Bordeaux, ce noble ami!

Traduction Iegor Reznikoff

* Dans la mythologie grecque, source dédiée aux Muses et à l'inspiration poétique, née d'un rocher frappé par les sabots du cheval Pégase.

** L'Aï était une autre marque de champagne, très appréciée en Russsie.


_____


Écu sur le tout à supports de vigne, écartelé au chef, chargé à Dextre de Bacchus, dieu du vin, sur Gueule; à Senestre d’un tastevin argent sur sable; la pointe chargée à Dextre d’une clef or sur azur; à Senestre de Saint-Vincent, patron des vignerons sur Sinople.

2 commentaires:

  1. Le texte en russe :


    Вдовы Клико или Моэта
    Благословенное вино
    В бутылке мерзлой для поэта
    На стол тотчас принесено.
    Оно сверкает Ипокреной;
    Оно своей игрой и пеной
    (Подобием того-сего)
    Меня пленяло: за него
    Последний бедный лепт, бывало,
    Давал я. Помните ль, друзья?
    Его волшебная струя
    Рождала глупостей не мало,
    А сколько шуток и стихов,
    И споров, и веселых снов!


    Но изменяет пеной шумной
    Оно желудку моему,
    И я Бордо благоразумный
    Уж нынче предпочел ему.
    К Аи я больше не способен;
    Aи любовнице подобен
    Блестящей, ветреной, живой,
    И своенравной, и пустой...
    Но ты, Бордо, подобен другу,
    Который, в горе и в беде,
    Товарищ завсегда, везде,
    Готов нам оказать услугу
    Иль тихий разделить досуг.
    Да здравствует Бордо, наш друг!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci, Cochonfucius, pour les textes en russe, c'est formidable.

      Supprimer