lundi 10 octobre 2016

Le sonnet chez Pouchkine


Blason de Pouchkine (ville)

Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.

У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.


 ***
L'austère Dante n'a dédaigné le sonnet,
Par lui au feu d'amour Pétrarque donne vie,
Celui prisait son jeu qui écrivit Macbeth,
Tandis que ses tourments Camoëns y convie.

Et de nos jours encore il séduit les poètes:
Wordsworth à travers lui s'épanche, se confie,
Quand s'éloignant du monde et de ses vaines fêtes
De la nature il donne une idéale envie.

A l'ombre de Tauride et de ses monts lointains
Les rêves, par les rimes et le mètre contrains,
Enfièvrent le grand chantre de Lituanie*.

Et les vierges chez nous encore ne l'avaient
Consacré que déjà et sous sa tyrannie
Delvig** en oubliait l'hexamètre sacré.



Traduction de Iegor Reznikoff

* Adam Mickiewicz (1798-1855), né en Lituanie. Poète et patriote polonais, déporté en Russie pour raison politique. Pouchkine fait allusion aux Sonnets de Crimée (1826), que son ami écrivit au cours de cet exil.

** Anton Delvig (1798-1831). Poète russe, ami de Pouchkine.

1 commentaire:

  1. Le même en russe :




    Суровый Дант не презирал сонета;
    В нем жар любви Петрарка изливал;
    Игру его любил творец Макбета;
    Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

    И в наши дни пленяет он поэта:
    Вордсворт его орудием избрал,
    Когда вдали от суетного света
    Природы он рисует идеал.

    Под сенью гор Тавриды отдаленной
    Певец Литвы в размер его стесненный
    Свои мечты мгновенно заключал.

    У нас еще его не знали девы,
    Как для него уж Дельвиг забывал
    Гекзаметра священные напевы.

    RépondreSupprimer