vendredi 28 août 2015

À la fin

Toile de Vladimir Kush

                                     Il arrive qu’à la fin
                                     le charme d’un visage
                                     ne soit qu’une grimace fardée
                                     comme l’agrément d’un regard
                                     son vide dissimulé.

                                     Il arrive qu’à la fin
                                     le cours de la vie ne soit que jeu de scène
                                     en temps réel.

                                     L’automne est un printemps écorché ;
                                     le baume s’y fait saveur
                                     et la sève se répand en jus.

                                     Mais il arrive qu’à la fin
                                     une fleur donnant toujours du miel
                                     n’offre aussi qu’un fruit amer.

                                     Une page se tourne telle une feuille qui tombe.
                                     Lire c’est moissonner et labourer aussitôt.
                                     Les mots ont-ils eu le temps de dire ?

                                     Il arrive qu’à la fin
                                     un mot se tienne sur une feuille en gardien
                                     comme une sentinelle au crépuscule ;
                                     à moins qu’il n’y repose déjà
                                     tel un gisant sur un sens défunt.

                                     A la fin tout arrive.

Version originale en bas-alémanique
(une des trois versions du dialecte alsacien)

                                   As kòmmt vor dàß àm And
                                   de Reiz vom a Gsicht
                                   numme Schminck uf’re Fràtz isch
                                   wie s’frendliche vom a Blick
                                   dem sin Lahre vermüscht.

                                   As kòmmt vor dàß àm And
                                   a Lawesläuf numme a Büenespiel isch
                                   in reäler Zitt.

                                   De Herbscht isch a àbgezoejener Frühling.
                                   De Duft màcht sich üs Gschmack
                                   un d’Kràft verläuft sich in Sàft.

                                   As kòmmt àwer vor dàß àm And
                                   a Blüem wie immer Hòni gibt
                                   äu bitteres Obst schankt.

                                   A Blàtt drajt si wie a Blätt fàllt.
                                   Lase isch wie arnte un glich nòchpflüeje.
                                   Hànn d’Werter Zit g’hätt fer sawe ?

                                   As kòmmt vor dàß àm And
                                   a Wort uf’me Blätt steht
                                   wie a Wàchposte im Sònnuntergàng ;
                                   oder nòt schòn drowe lejt
                                   wie a Steindeckel uf’me tòte Sinn.

                                   Àm And kòmmt àlles vor. 

MS, 2002

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire